RSS
热门关键字:
当前位置 :| 主页>行业资讯>

休息室叫“厕所”,泊车处叫“猪肉”--街头英文惊煞老外

来源: 作者:本站 时间:2008-09-26 Tag: 点击:
温州新闻网12月14日消息:刚到温州的“老外”大卫被满街的“温式英文”搞得哭笑不得。机场的休息室标着“restroom”,意为厕所;火车站附近一家本地有名的某某楼大酒店赫然写着“BigLiquorStore”,好像唯恐人不知他要卖“大酒”。

 无独有偶,前两天光临温州的英语教育家钟道隆教授在赞叹温州城市变化之大和市民热情之余,也“领教”了温州的“饭店英语”,他入住某三星酒店,停车处写的不是“parking”,而是“porking(猪肉(进行时))。教授在千人演讲会上讲的“温州笑话”让好多温州人笑得不轻松。

要嫁给温州人的小陈和夫婿准备去拍结婚照,婚纱店广告语是“多姿多彩的美好回忆”,可下边英文是“colorfulmoney”,(“多姿多彩的钞票”),小陈戏谑“温州人想钱想疯了”。

温州正在创建全国文明城市以及中国优秀旅游城市,也正加快国际化进程,尤其是“入世”后,越来越多的“洋人”会前来温州寻找合作商机。遍布街头与诸多公共场所的“尴尬英文”,让“老外”搞得满头雾水,自然内心对城市的投资软环境大打折扣,一些关键的标识出错,还可能引发意外纠纷。

  这些笑话百出的“洋文”,大多是因为翻译不规范,像上文所提机场休息室,若译为“lobby”即无“厕所”的歧意。有些则是未请翻译,找本字典闭门造车,根本不理解西方文化所致。一些审批、管理部门管理不严,或不懂外文,以致街头英文、日文、法文标识、广告贻笑大方。

作为市政府引进的高层次人才,温师院外语系主任田艳教授原兼任陕西省翻译协会副秘书长。她说,西安也曾出现这类情况,但由于当地外语人才多,出错还不致离谱。为了纠错,西安市政府请翻译协会外语专家搭车巡城“捉错”,将错处拍照、录像,然后交由管理部门统一强制纠错,如此反复几次效果明显。温州是否也可应取类似方法进行外语标识“文字清洁”呢?(温州日报 记者张凌)


最新评论共有 0 位网友发表了评论
发表评论
评论内容:不能超过250字,需审核,请自觉遵守互联网相关政策法规。
用户名: 密码:
匿名?
注册